مذكرات أميرة عربية

كتاب مذكرات أميرة عربية


كتاب مذكرات أميرة عربية

تأليف: سالمة بنت سعيد
مقدمة عن الكتاب :
رواية أشبة بسيرة ذاتية للكاتبة 

أميرة شرقية عربية وابنة سلطان عربي كبير تخرج قبل اكثر من مائة عام على تقاليد قومها فتتزوج شابا المانيا وتهجر من اجله وطنها وملك ابيها وتترك حياة العز والقصور لتطوح بها الاقدار في ديار الغربة بين لندن وبرلين، وتستبدل حياة الاختلاط والسفور في اوروبا بحياة الحريم والحجاب في الشرق وباسمها العربي السيدة سالمة بنت سعيد اسما اعجميا هو البرنسيس اميلي روث، ثم تضيق بها الحياة بعد عشرين عاما، او تضيق هي ذرعا بالحياة الاوروبية فتحن الى الرجوع الى وطنها الاول، ولكن ابواب العودة تغلق في وجهها فتعكف تكتب باللغة الالمانية قصة حياتها وتجاربها وتستعيد ذكريات بلادها وبني قومها.



هذه القصة الغريبة النادرة التي تكاد ان تشبه قصص الخيال والتي ندر من سمع بها في الشرق رغم شيوعها في الغرب هي موضوع هذا الكتاب الذي نقدم الى قراء العربية ترجمته اليوم، والاميرة هي السيدة سالمة ابنة السيد سعيد بن سلطان، سلطان عمان وزنجبار (1804- 1856) وحفيد الامام احمد بن سعيد مؤسس السلالة الحاكمة في عمان .



بعض الاراء من Goodreads : 

Nojood Alsudairi

أحبت سالمة بنت السلطان سعيد، سلطان زنجبار وعمان في ذلك الوقت،شاب ألماني وتخلت عن إخوتها وبلدها ودينها من أجل الحب الذي استمر لثلاثة أعوام قضى بعدها الزوج الألماني نحبه في حادث مخلفا لزوجته سالمه (إميلي) ثلاث أطفال ومستقبل مظلم.

كتبت سالمة هذه المذكرات لأبنائها حتى لا ينسوا من أين جاءت وقد أخذتهم في رحلة إلى زنجبار كسياح ألمان بعد تسعة عشر عاما من فرارها ليروا موطنها الأصلي.

بالرغم من أن الترجمة جيدة إلا أنها أزعجتني في بعض الأحيان خصوصا وأنها توضح التراكيب المعقدة للغة الألمانية فتعطل متعة القراءة. مثلا استخدام المترجم لكلمة المرء طول الوقت مع أنه كان من الممكن أن يجعل الجملة مبنية للمجهول فتكون الترجمة أوقع.

أعجبني جدا تسامح هذه الأميرة مع نفسها ومع إخوتها وكل من حولها وأعجبني أكثر عرفانها بالجميل لكل من أسدى لها معروفا.

لم تعجبني عنصريتها ضد "الزنوج" واتهامها لهم بالكسل وتبرير العبودية. ولم يعجبني أكثر موقفها من الإنجليز الذي اقتبسته بكل وضوح من الألمان.

من الواضح أنها عانت من أزمات مادية فور موت زوجها مما حملها على محاولة صلح إخوتها وإن لم تعترف بذلك صراحة.

الخلاصة: من خرج من داره قل مقداره كما يقول المثل العربي 



Ahmed Almawali

معاناةٌ وأي معاناةٍ عانتْها هذه السيدةُ العمانيةُ الزنجباريةُ في غربتِها التي جرتْها إليها عاطفتُها الجياشةُ تجاهَ الألماني نزيلِ زنجبارَ فريدرك، فحبُّها الجارفُ الخالصُ له والذي يتضحُ جليا في مذكراتِها ورسائلِها لم ينسْها وطنَها وأهلَها وظلتْ تحنُّ لتربةِ زنجبارَ لاسيَّما بعدَ ما تدثرتْ بالحزنِ إثرَ رحيلِ زوجِها، لم يكنْ حزنًا فقط عانتْ بعدَ رحيلِه وإنما عوزٌ وقلةُ ذاتِ يدٍ ولهذا السببِ الرئيسِ ظلتْ تنتقلُ بين مدنِ ألمانيا


تحولُّ سالمةَ للنصرانيةِ كان مؤلمًا لمن قرأَ مذكراتِها، واتضحَ لي من خيوطِ رسائلِها الأولى أنَّها سرا بقيتْ مسلمةً خصوصا أنها كانت تؤدي صلواتِها سرًا إلا أنَّها في آخرِ رسائلها صرحتْ أن من بين أسبابِ عدم حصولِها على شئٍ من ميراثِ أبيها ومحاولاتِ الصلح بينها وأسرتِها الزنجباريةِ كان دينُها الجديدُ. أخيرًا اكتشافي لجزءٍ ثان كان مفاجئا فلم أكنْ أتصورُ أن تمضيَ هذه الفترةُ الطويلةُ على عدم صدورِ جزءٍ ثانٍ وأظن ستكونُ قراءةُ هذا الكتابِ ناقصةً بدونِ الإطلاعِ على الجزءِ الأولِّ.


لتحميل كتاب مذكرات أميرة عربية 

عبر الرابط التالي

للتحميل 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

للتسجيل فى الموقع

أتصل بنا

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *